1
00:00:03,718 --> 00:00:06,952
Oh, solía adorar el mirar a las estrellas.

2
00:00:08,913 --> 00:00:09,954
¿Qué es lo que ves?.

3
00:00:12,044 --> 00:00:13,233
Es dificil de describir.

4
00:00:13,233 --> 00:00:15,205
No sólo los puntos de luz que los demás ven,

5
00:00:15,205 --> 00:00:17,405
Para mí el cielo está
iluminado como al medio día.

6
00:00:18,613 --> 00:00:20,444
¿Todas las noches son así para tí?.

7
00:00:20,845 --> 00:00:22,984
Es como vivir tu vida en multicolor.

8
00:00:23,679 --> 00:00:26,634
Todos los colores son brillantes, intensos.

9
00:00:27,156 --> 00:00:30,063
Veo partes del espectro que
la gente no puede ni imaginar.

10
00:00:31,607 --> 00:00:33,226
Y la gente, la gente...

11
00:00:34,713 --> 00:00:36,447
... la gente, ellos resplandecen.

12
00:00:37,345 --> 00:00:38,886
Su respiración.

13
00:00:40,668 --> 00:00:44,759
Su sangre latiendo bajo la superficie de su piel.

14
00:00:46,394 --> 00:00:47,660
Es embriagador.

15
00:00:48,492 --> 00:00:51,079
Me gustaría poder experimentar eso.

16
00:00:51,079 --> 00:00:53,560
Todo lo que se necesita es
una transfusión de sangre.

17
00:00:54,502 --> 00:00:57,077
Fuí marcada por un demonio.

18
00:00:57,077 --> 00:00:59,755
Todo lo que necesito es
transformarme en vampiro.

19
00:00:59,755 --> 00:01:01,764
Lo admito, eso tiene su precio.

20
00:01:02,296 --> 00:01:05,045
- Perderías la vida.
- Puedo perder eso.

21
00:01:05,045 --> 00:01:06,057
Te perderías el día.

22
00:01:06,508 --> 00:01:09,340
Y también una cosa que es duro de perder.

23
00:01:09,340 --> 00:01:13,069
Pierdes a tus amigos, tu família
y me perderías a mí,

24
00:01:13,866 --> 00:01:14,918
lo que tenemos.

25
00:01:15,514 --> 00:01:17,315
Como perdiste a Christina.

26
00:01:17,699 --> 00:01:19,388
Como perdí a Christina.

27
00:01:20,734 --> 00:01:23,801
Todo esto del territorialismo
vampiro es una putada.

28
00:01:23,801 --> 00:01:26,565
Creo que es un medio natural de prevenir que

29
00:01:26,565 --> 00:01:28,282
tengamos muchos amigos y amantes.

30
00:01:29,582 --> 00:01:30,772
¿No se puede superar?.

31
00:01:31,402 --> 00:01:35,548
Con control, podemos aprender
a no matarnos unos a otros.

32
00:01:36,629 --> 00:01:39,721
Hay veces que te arrepientes aún más
del modo en que actúa esta maldición.

33
00:01:42,431 --> 00:01:44,634
La gente me llama pesimista.

34
00:03:39,124 --> 00:03:42,596
~~ BLOOD TIES ~~
2x02 - Sangre Salvaje ( Wild Blood )

35
00:03:42,930 --> 00:03:49,315
Traducción: yunalesca
www.Avenidalibertad.es

36
00:03:51,084 --> 00:03:53,911
Detective, esta es la lista de lo que

37
00:03:53,911 --> 00:03:55,253
la familia Melville cree les fue robado.

38
00:03:55,253 --> 00:03:56,630
Saque lo que haya en las casas de empeño.

39
00:03:56,630 --> 00:03:58,757
Nadie descansará hasta
que esto esté solucionado.

40
00:03:58,798 --> 00:04:00,380
Por favor, por favor, no saben
lo que están haciendo.

41
00:04:00,380 --> 00:04:01,734
Están cometiendo un gran error.

42
00:04:01,773 --> 00:04:03,105
Entonces considere esto su oportunidad

43
00:04:03,105 --> 00:04:05,252
para poner las cosas claras.
Pase delante.

44
00:04:08,364 --> 00:04:09,320
¿Quién es?.

45
00:04:09,320 --> 00:04:10,914
Dice que su nombre es Felicia Bannock.

46
00:04:10,914 --> 00:04:13,940
Los vecinos dicen que la vieron pasar
por la casa de los Melville a las 21:15.

47
00:04:13,940 --> 00:04:15,993
El forense dice que el momento
de la muerte fue a la misma hora.

48
00:04:15,993 --> 00:04:17,839
Eso no es suficiente para echarle
el gancho de un homicidio.

49
00:04:17,839 --> 00:04:19,474
¿Cuales son las posibilidades de encerrarla?.

50
00:04:19,474 --> 00:04:20,318
Tenemos trabajo que hacer.

51
00:04:20,318 --> 00:04:22,134
Nadie la vió realmente salir de la casa de Melville,

52
00:04:22,134 --> 00:04:24,187
no hay evidencia física que la vincule
en la escena del crimen,

53
00:04:24,187 --> 00:04:25,845
entonces basicamente necesitamos una confesión.

54
00:04:25,845 --> 00:04:27,366
Melville fue un bebedor colega del  alcalde

55
00:04:27,366 --> 00:04:30,291
y los intereses de ver que alguien
se vaya abajo es candente.

56
00:04:30,291 --> 00:04:32,385
Si, bueno, ella está involucrada,
¿De acuerdo?.

57
00:04:32,385 --> 00:04:34,162
En el momento que enseñamos
nuestras placas, ella corrió.

58
00:04:34,162 --> 00:04:36,045
Corrimos media calle antes de pillarla.

59
00:04:36,045 --> 00:04:38,288
Eso no la hace a ella el animal
que mató a Melville.

60
00:04:38,288 --> 00:04:40,274
El fue destrozado en pedazos.

61
00:04:40,274 --> 00:04:42,886
El forense dice que las heridas son
consistentes como de un gran felino.

62
00:04:42,886 --> 00:04:45,735
Un jaguar, leopardo, puma.

63
00:04:45,735 --> 00:04:47,976
Vamos, la cabeza del tipo

64
00:04:47,976 --> 00:04:49,652
fue arrancada y puesta en la mesa.

65
00:04:49,652 --> 00:04:51,363
Eso es algo que dificilmente haría un animal.

66
00:04:51,363 --> 00:04:52,805
Bien, eso definitivamente no es algo

67
00:04:52,805 --> 00:04:54,232
que una mujer de su talla pueda hacer.

68
00:04:54,232 --> 00:04:55,646
Ella no tenía explicación

69
00:04:55,681 --> 00:04:58,076
- para lo que estaba haciendo allí.
- Necesito resultados.

70
00:04:58,076 --> 00:05:00,489
Tengo que tener algo para
la prensa antes de la mañana.

71
00:05:00,489 --> 00:05:02,529
Me alegra ver que en todo esto,
la justicia está servida.

72
00:05:02,529 --> 00:05:04,960
Si queremos mantener la
cabeza sobre los hombros,

73
00:05:04,960 --> 00:05:07,215
entonces será mejor que descubramos
quien se cargó a Melville.

74
00:05:07,215 --> 00:05:08,181
Sé que ella lo hizo.

75
00:05:08,807 --> 00:05:10,569
Y sé que puedo sacar algo de ella.

76
00:05:10,569 --> 00:05:12,150
Tu reloj está en cuenta atrás.

77
00:05:20,639 --> 00:05:22,571
Me encanta el apoyo que hay por aquí.

78
00:05:22,809 --> 00:05:23,979
Espero que estemos en lo cierto.

79
00:05:23,979 --> 00:05:25,809
Oh, vamos Kate, tú no tambien.

80
00:05:26,411 --> 00:05:28,152
Viste su reacción, ¿Verdad?.

81
00:05:28,804 --> 00:05:31,544
Quien sea que estuviera conectado con Felicia,
sabía que ella sería atrapada.

82
00:05:31,544 --> 00:05:33,520
Ellos podrían estar ya en el aire.

83
00:05:33,520 --> 00:05:35,731
Sólo queremos tener una conversación con ella.

84
00:05:35,731 --> 00:05:37,454
No nos da mucha elección, ¿No?.

85
00:05:37,454 --> 00:05:39,275
Mira, todo lo que estoy diciendo
es que tenemos que saber

86
00:05:39,275 --> 00:05:40,709
cuándo retirarse con esto.

87
00:05:40,709 --> 00:05:43,194
Siempre podemos seguirla y ver si ella

88
00:05:43,194 --> 00:05:45,700
- conecta con alguien.
- O si sólo desaparece.

89
00:05:45,700 --> 00:05:46,752
Escucha, Kate,

90
00:05:48,253 --> 00:05:49,625
Sé que ella lo hizo.

91
00:05:50,058 --> 00:05:51,313
Es más que su reacción,

92
00:05:51,313 --> 00:05:52,861
es más que el informe de un testigo ocular.

93
00:05:52,861 --> 00:05:53,781
Yo solo...

94
00:05:55,685 --> 00:05:57,148
... tengo un presentimiento sobre ella.

95
00:05:58,903 --> 00:06:02,691
Oye, el mejor de los casos es que ella hable,
cerramos esto rápido.

96
00:06:02,691 --> 00:06:04,975
Exactamente, vamos.
Hagamos esto.

97
00:06:18,201 --> 00:06:19,982
¿Qué quieren de mí?.

98
00:06:19,982 --> 00:06:21,311
Necesitamos hacerle algunas preguntas

99
00:06:21,311 --> 00:06:23,317
sobre lo que hacía a primera
hora de esta noche.

100
00:06:23,317 --> 00:06:25,384
Específicamente entre las nueve y medianoche.

101
00:06:25,384 --> 00:06:27,170
No lo sé, nada.

102
00:06:27,170 --> 00:06:29,943
¿Nada?. Eso es bastante impreciso, Felicia.

103
00:06:30,357 --> 00:06:33,188
- Estuve en casa mirando la TV.
- ¿Si?, ¿Qué emitían?.

104
00:06:33,188 --> 00:06:34,819
Estuve haciendo zapping.

105
00:06:34,819 --> 00:06:38,554
Estuve mirando una serie policiaca,
una con chicos forenses.

106
00:06:38,865 --> 00:06:40,000
Supongo que buena.

107
00:06:40,717 --> 00:06:42,972
Si, eso fue esta noche, ¿No?.

108
00:06:42,972 --> 00:06:45,474
Su coche fue visto circulando en Post Road.

109
00:06:46,235 --> 00:06:48,973
Una mujer a juego con su descripción
fue vista conduciéndolo.

110
00:06:48,973 --> 00:06:51,365
Salí para buscar algo de comida.
Estuve en un burger.

111
00:06:51,365 --> 00:06:53,954
Es un largo camino para ir desde su casa.

112
00:06:53,954 --> 00:06:57,239
No me pueden acusar por
conducir por ahí en mi coche.

113
00:06:57,239 --> 00:07:00,540
No, pero  matar a un hombre aún
es generalmente reprobable.

114
00:07:01,415 --> 00:07:02,841
Yo no he matado a nadie.

115
00:07:02,841 --> 00:07:06,284
Entonces por eso corrió cuando
le mostramos nuestra placa, ¿Eh?.

116
00:07:08,887 --> 00:07:10,601
¿Cuánto conocía a Patrick Melville?.

117
00:07:10,601 --> 00:07:11,768
No sé quién es.

118
00:07:11,768 --> 00:07:13,994
Bien, ya ve Felicia,
tenemos un testigo ocular

119
00:07:13,994 --> 00:07:18,227
que la vió conduciendo
desde enfrente de su casa.

120
00:07:18,227 --> 00:07:20,922
No lo sé. Me perdí.

121
00:07:20,922 --> 00:07:23,990
Paré para leer el plano.
Tal vez fue allí.

122
00:07:23,990 --> 00:07:27,033
Entonces se dirigió a la puerta
para preguntar por la dirección.

123
00:07:27,033 --> 00:07:28,618
¿Y entonces qué pasó?.

124
00:07:29,323 --> 00:07:31,808
Nada. Nunca salí del coche.

125
00:07:31,808 --> 00:07:34,497
Oh, excepto cuando fue al restaurante

126
00:07:34,497 --> 00:07:36,149
a buscar algo de comida.

127
00:07:36,149 --> 00:07:37,659
- Si, es cierto.
- Claro.

128
00:07:39,009 --> 00:07:40,524
¿Dónde dice que comió?.

129
00:07:40,524 --> 00:07:41,848
Una Hamburguesería.

130
00:07:42,269 --> 00:07:44,061
¿Dónde fue?. ¿En Lombardi?.

131
00:07:44,061 --> 00:07:45,447
Si, eso es.

132
00:07:45,912 --> 00:07:48,012
Muy mal. El Lombardi estaba cerrado.

133
00:07:48,855 --> 00:07:53,791
No lo sé. Como he dicho, me perdí.

134
00:07:56,402 --> 00:07:58,252
Necesito un café, ¿Quieres uno?.

135
00:07:58,252 --> 00:08:00,614
Si, claro. Gracias.

136
00:08:04,179 --> 00:08:05,429
Mire, Felicia,

137
00:08:09,996 --> 00:08:11,821
Tal vez no hizo esto sola.

138
00:08:11,821 --> 00:08:14,714
Coño, incluso puede que
no fuera parte del asesinato,

139
00:08:14,714 --> 00:08:17,668
podría estar sólo conduciendo
el coche para el tipo que lo hizo.

140
00:08:20,811 --> 00:08:23,744
Usted nos da su nombre
y terminamos aquí.

141
00:08:25,206 --> 00:08:26,365
De otro modo...

142
00:08:28,340 --> 00:08:31,944
... se va a familiarizar mucho
con una celda de seis por diez

143
00:08:31,944 --> 00:08:35,770
y por mucho tiempo.
¿Entiende?.

144
00:08:41,928 --> 00:08:43,865
No tiene ni idea.

145
00:08:49,602 --> 00:08:51,662
De acuerdo Mike,
Déjame que lo entienda.

146
00:08:51,662 --> 00:08:53,007
¿Quieres contratarme?.

147
00:08:53,007 --> 00:08:55,928
Tengo algo que acaba de llegar,
un homicidio.

148
00:08:55,928 --> 00:08:59,424
Entonces no puedes resolverlo
y me necesitas.

149
00:08:59,424 --> 00:09:00,617
"Nos".

150
00:09:01,304 --> 00:09:03,460
"Nos", para resolverlo.

151
00:09:03,781 --> 00:09:06,540
- Es complicado.
- Ah, eso es mi linea.

152
00:09:06,540 --> 00:09:08,884
Esa es la cosa precisamente.
Es tu tipo de casos.

153
00:09:08,884 --> 00:09:11,472
¿Puedes girar un poco la cabeza
a la izquierda cuando hablas?.

154
00:09:11,472 --> 00:09:13,324
- ¿Tiene que hacer eso?.
- ¡Agh!.

155
00:09:13,324 --> 00:09:15,556
Puedes hablar conmigo,
detective, puedo oirte.

156
00:09:15,824 --> 00:09:17,918
Y si, tengo que dibujarte detective,

157
00:09:17,918 --> 00:09:20,847
es mi profesión.
Estoy buscando inspiración

158
00:09:20,847 --> 00:09:22,584
para un nuevo libro mensual
que estoy escribiendo.

159
00:09:22,584 --> 00:09:26,009
Ves, la cosa es que no quiero
estar en tus libros divertidos.

160
00:09:26,294 --> 00:09:27,692
Esto no va a ser divertido.

161
00:09:29,098 --> 00:09:31,414
Puedo asegurarte detective,
que será mortalmente serio,

162
00:09:31,414 --> 00:09:32,935
incluso trágico.

163
00:09:32,935 --> 00:09:35,140
Estabas hablando, sobre tu caso.

164
00:09:35,794 --> 00:09:37,590
Un tipo fue asesinado en su casa anoche.

165
00:09:37,590 --> 00:09:39,266
Destrozado como atacado por animales.

166
00:09:39,266 --> 00:09:43,611
Su cabeza fue arrancada
y puesta en la mesa.

167
00:09:43,611 --> 00:09:46,777
Menos espeluznante aún
que las figuras chinas.

168
00:09:46,777 --> 00:09:48,828
¿No vas a hacer que esto sea fácil, ¿No?.

169
00:09:51,510 --> 00:09:53,075
Soy toda oidos.

170
00:09:53,853 --> 00:09:57,681
Ella dice que se llama Felicia Bannock.

171
00:09:57,681 --> 00:09:58,868
Creo que está en esto de alguna manera.

172
00:09:58,868 --> 00:10:01,013
Eché un vistazo en la base de datos,
sin antecedentes penales.

173
00:10:01,013 --> 00:10:02,148
¿Puedes situarla en la escena del crimen?.

174
00:10:02,148 --> 00:10:03,597
Es ahí donde se pone peliagudo.

175
00:10:03,597 --> 00:10:06,209
No puedo ligarla al asesinato de hecho.

176
00:10:06,209 --> 00:10:08,923
¿Y yo entro dónde?.

177
00:10:12,272 --> 00:10:15,785
Kate acababa de salir de la habitación,
estaba presionando duramente a Felicia,

178
00:10:15,785 --> 00:10:18,775
y ví algo.

179
00:10:18,775 --> 00:10:20,586
Ahora puede haber sido sólo un efecto de luz,

180
00:10:20,586 --> 00:10:22,765
pero ví su reflejo en el espejo,

181
00:10:22,765 --> 00:10:26,341
y puedo jurar que sus ojos
estában resplandeciendo.

182
00:10:27,058 --> 00:10:30,410
En el momento que me giré,
todo volvió a estar normal.

183
00:10:31,428 --> 00:10:34,310
Y te estoy diciendo, es como
si ella me estuviera sonriendo.

184
00:10:34,310 --> 00:10:36,575
Como si ella supiese algo que yo no sabía

185
00:10:36,575 --> 00:10:38,386
y supe que nunca podría probar eso.

186
00:10:38,386 --> 00:10:41,161
¿Crees que ella es... diferente?.

187
00:10:42,084 --> 00:10:44,073
Yo llegaría con espeluznante y rara,

188
00:10:44,073 --> 00:10:45,798
pero sí, diferente más o menos lo resume.

189
00:10:46,505 --> 00:10:49,239
En cuanto a lo que es ella,
como coño probarlo,

190
00:10:49,239 --> 00:10:51,740
- bueno, es ahí donde entrais vosotros.
- Espera un minuto.

191
00:10:51,740 --> 00:10:54,244
¿No tienes un recinto entero lleno de detectives

192
00:10:54,244 --> 00:10:57,186
con placas brillantes, armas, linternas y cosas?.

193
00:10:58,134 --> 00:11:00,120
Me gustaría que imaginases la cara de Crowley

194
00:11:00,120 --> 00:11:01,937
si le llevo eso.

195
00:11:03,633 --> 00:11:05,842
- Oh, entonces no basta.
- Si.

196
00:11:05,842 --> 00:11:11,135
Pero la cosa es que tengo
otros casos y hay gastos.

197
00:11:14,602 --> 00:11:16,918
No vas a dejar una cosita como otro trabajo

198
00:11:16,918 --> 00:11:20,049
y obtener dinero en la manera
de ayudarme aquí, ¿No?.

199
00:11:20,890 --> 00:11:22,934
¿Quien te enseño a hablar de locuras como esa?.

200
00:11:22,934 --> 00:11:25,374
Oh, no lo sé. ¿Tal vez tú?.

201
00:11:30,303 --> 00:11:33,275
Mira, Vicki, realmente necesito
que me ayudes aquí.

202
00:11:34,265 --> 00:11:35,410
Por supuesto.

203
00:11:36,062 --> 00:11:37,080
Gracias.

204
00:11:37,834 --> 00:11:39,537
- Gracias por el café.
- De nada.

205
00:11:41,916 --> 00:11:43,299
Señoría.

206
00:11:43,901 --> 00:11:44,992
Policía.

207
00:11:51,224 --> 00:11:52,463
Sabes que me gusta.

208
00:11:53,069 --> 00:11:54,900
Me voy a arrepentir de haberlo dibujado

209
00:11:54,900 --> 00:11:56,178
siendo devorado por perros del infierno.

210
00:11:56,757 --> 00:11:59,731
¿Quieres coger tu abrigo?.
Tenemos trabajo que hacer.

211
00:12:01,550 --> 00:12:02,950
Necesitan dientes más grandes.

212
00:12:05,403 --> 00:12:08,465
<i>Mire, Felicia,
sabemos que no lo hizo.</i>

213
00:12:09,277 --> 00:12:10,707
<i>No parece el tipo de mujer</i>

214
00:12:10,707 --> 00:12:11,987
<i>que querría arrancarle la cabeza a un tipo.</i>

215
00:12:11,987 --> 00:12:13,991
<i>Del modo que vemos esto, le dice</i>

216
00:12:13,991 --> 00:12:15,658
que él sólo fue a robar a Melville, ¿Verdad?.

217
00:12:16,413 --> 00:12:17,315
¿Usted sólo conducía?.

218
00:12:17,946 --> 00:12:19,861
Este no es el modo de tratar
a un amigo, Felicia.

219
00:12:19,861 --> 00:12:21,861
Aquí le está haciendo un favor
que sólo la deja a usted

220
00:12:21,861 --> 00:12:23,251
cargando el bulto, ¿De qué va esto?.

221
00:12:23,639 --> 00:12:24,770
No hay amigo.

222
00:12:24,770 --> 00:12:26,204
Entonces nos está diciendo que usted lo hizo.

223
00:12:26,204 --> 00:12:28,687
No oye muy bien, detective.

224
00:12:31,164 --> 00:12:35,321
Dígame, Felicia, ¿Cómo lo hizo
para arrancarle la cabeza?.

225
00:12:35,321 --> 00:12:37,544
Yo no le arranqué la cabeza a nadie.

226
00:12:37,544 --> 00:12:40,307
Pero sabe cómo se hizo, ¿No es así?.

227
00:12:40,307 --> 00:12:42,571
Es decir, un tio forzando
un simple robo como este,

228
00:12:42,571 --> 00:12:44,125
no arrancas la cabeza de un tipo.

229
00:12:44,125 --> 00:12:46,391
Quienquiera que lo haya hecho
realmente debe odiarlo.

230
00:12:46,391 --> 00:12:49,796
Tal vez el tipo que fue asesinado lo merecía.

231
00:12:49,796 --> 00:12:50,738
¿Es eso?.

232
00:12:50,738 --> 00:12:53,164
¿El tipo merecía ser asesinado
por alguna razón?.

233
00:12:53,948 --> 00:12:56,020
Hay gente como esa, ¿No es así?.

234
00:12:56,020 --> 00:12:57,945
Oiga, a veces todos sentimos eso.

235
00:12:59,928 --> 00:13:04,365
<i>¿De verdad, usted lo ha sentido, detective?</i>

236
00:13:04,365 --> 00:13:06,205
<i>Claro.</i>

237
00:13:07,175 --> 00:13:09,278
<i>Todos tenemos un lado oscuro que sale.</i>

238
00:13:09,278 --> 00:13:11,730
Hmm, supongo que lo tienen.

239
00:13:13,200 --> 00:13:15,080
¿Cómo lo encuentra de oscuro?.

240
00:13:15,892 --> 00:13:18,177
¿Hasta dónde se dejaría llevar?.

241
00:13:18,666 --> 00:13:19,849
¿Qué le hizo él a su amigo?.

242
00:13:19,849 --> 00:13:22,699
¿Lo hirió, lo estafó?.

243
00:13:23,648 --> 00:13:25,311
¿Por qué su cabeza en la mesa?.

244
00:13:26,154 --> 00:13:30,348
¿Esto es una declaración de algún
tipo o un aviso para otros?.

245
00:13:30,348 --> 00:13:31,693
No lo conocía.

246
00:13:31,693 --> 00:13:34,124
No sé por qué alguien
querría coger la cabeza

247
00:13:34,124 --> 00:13:35,935
de alguien más. No está bien, ¿No?.

248
00:13:36,861 --> 00:13:38,063
Incluso no es humano.

249
00:13:40,356 --> 00:13:43,306
Muy bien, vamos a empezar
desde el principio, ¿Vamos?.

250
00:13:52,438 --> 00:13:54,422
Deberías haberme dejado subir
a través de la ventana.

251
00:13:54,741 --> 00:13:56,565
Si, bien, toda esta cuestión de allanamientos

252
00:13:56,565 --> 00:13:58,042
es pasar desapercibido.

253
00:13:58,042 --> 00:13:59,693
Creo que sé un poquito sobre allanamientos.

254
00:14:00,160 --> 00:14:02,620
¿Quién crees que robó las joyas
de la corona de la Torre de Londres?.

255
00:14:03,296 --> 00:14:05,751
Si, creo que las joyas de
la corona todavía están allí.

256
00:14:05,985 --> 00:14:07,127
S tú lo dices.

257
00:14:08,641 --> 00:14:10,445
Sabes, para alguien que supuestamente
es un gato ladrón de lujo,

258
00:14:10,480 --> 00:14:12,088
ella seguro que no vive como tal.

259
00:14:13,282 --> 00:14:15,739
Su gusto por el arte también
deja mucho que desear.

260
00:14:16,386 --> 00:14:19,525
Si, bueno, no todos podemos tener
un Van Gogh de pared a pared, Henry.

261
00:14:21,591 --> 00:14:23,062
Sabes, en cierto modo me gusta la idea

262
00:14:23,062 --> 00:14:24,795
de que Cellucci necesite
realmente nuestra ayuda.

263
00:14:25,071 --> 00:14:28,304
Hace de su actitud engreída
mucho más fácil de llevar.

264
00:14:28,304 --> 00:14:30,297
No seas mezquino, Henry.
Eso no va contigo.

265
00:14:30,297 --> 00:14:32,365
Entonces, no tienes intención de mostrárselo.

266
00:14:34,186 --> 00:14:36,897
Bueno, no hay nada malo con
una pequeña competición saludable.

267
00:14:37,379 --> 00:14:40,123
Por lo menos sabemos que nuestra
mujer misteriosa tiene una familia.

268
00:14:41,463 --> 00:14:42,721
Eso no es todo lo que sabemos.

269
00:14:44,328 --> 00:14:45,823
Sabemos dónde vive esa familia.

270
00:14:47,199 --> 00:14:48,268
Hmm...

271
00:14:53,427 --> 00:14:55,706
¿Crees que este edificio tiene
taquillas de almacenamiento?.

272
00:14:57,057 --> 00:14:58,298
Por supuesto ella no iría a guardar nada

273
00:14:58,298 --> 00:15:00,743
en el apartamento.
Que te apuestas

274
00:15:00,743 --> 00:15:04,057
a que este sitio está lleno de porquería.
¡Oh. Dios mio!.

275
00:15:06,726 --> 00:15:07,977
¿Qué coñ...?.

276
00:15:10,996 --> 00:15:11,938
Vicki.

277
00:15:22,023 --> 00:15:23,514
Soy yo.

278
00:15:23,794 --> 00:15:25,267
Hemos encontrado algo.

279
00:15:30,696 --> 00:15:33,346
¿Por qué casi no hay archivos
de usted, Felicia?

280
00:15:33,346 --> 00:15:34,920
No soy carpintero.

281
00:15:34,920 --> 00:15:36,916
Sin archivos escolares,
sin archivos médicos,

282
00:15:37,521 --> 00:15:39,604
coño, ni siquiera tiene tarjeta de biblioteca.

283
00:15:39,604 --> 00:15:41,600
Tampoco soy una gran lectora.

284
00:15:41,600 --> 00:15:43,950
Bien, ¿Entonces qué es
lo que hace usted, Felicia?

285
00:15:43,950 --> 00:15:45,841
Dígame, ¿Qué hace?.

286
00:15:46,517 --> 00:15:49,235
Trabajo, voy a casa, me pongo a dormir.

287
00:15:49,235 --> 00:15:50,351
Eso es.

288
00:15:50,351 --> 00:15:52,061
Su encargado en el Bay Street Grill

289
00:15:52,061 --> 00:15:53,835
dice que empezó hace siete meses.

290
00:15:53,835 --> 00:15:56,409
De acuerdo, me pilló.

291
00:15:56,409 --> 00:16:00,265
Vendo a precio más caro bebidas
a hombres de pelo gris con traje.

292
00:16:00,265 --> 00:16:02,117
¿Es allí donde conoció a Patrick Melville?.

293
00:16:02,117 --> 00:16:03,557
No lo sé. He llegado a un punto

294
00:16:03,557 --> 00:16:05,336
de no tener que saber
los nombres de los clientes.

295
00:16:06,091 --> 00:16:07,754
Estoy teniendo la sensación
de que en verdad no es

296
00:16:07,754 --> 00:16:10,418
- una persona sociable.
- Oh, vamos Felicia,

297
00:16:10,418 --> 00:16:13,474
una chica guapa como usted, debería
tener un montón de amigos, ¿Verdad?.

298
00:16:13,474 --> 00:16:16,095
Hmm... ¿Tiene novio?.

299
00:16:18,188 --> 00:16:19,956
¿Está interesado detective?.

300
00:16:19,956 --> 00:16:22,670
¿Es por lo que me ha traido aquí?.

301
00:16:22,670 --> 00:16:24,926
¿Está dulzón conmigo?.

302
00:16:24,926 --> 00:16:28,627
Oh, le digo Felicia que ambos seremos la hostia

303
00:16:28,627 --> 00:16:31,261
de dulces con usted si empieza
a decirnos la verdad.

304
00:16:31,261 --> 00:16:32,622
La única verdad que
puedes decirle a alguien...

305
00:16:33,448 --> 00:16:35,429
... es la verdad que ellos quieren creer.

306
00:16:39,198 --> 00:16:40,342
Oh... en ese caso,

307
00:16:44,210 --> 00:16:48,780
se sorprendería de lo que yo
estaría dispuesto a creer.

308
00:16:50,524 --> 00:16:55,375
Ahora bien, yo creo que no está
tan sola como hace parecer.

309
00:16:55,375 --> 00:16:56,837
Le gustan los animales, ¿Verdad?.

310
00:16:56,837 --> 00:17:00,087
Trabajo muchas horas,
no tengo tiempo de cuidarlos.

311
00:17:00,087 --> 00:17:01,418
¿Ni siquiera para un gato?.

312
00:17:02,327 --> 00:17:05,605
Se sorprendería del tamaño de los gatos

313
00:17:05,605 --> 00:17:06,841
que alguna gente tiene,

314
00:17:07,779 --> 00:17:09,614
justo en su propio sótano.

315
00:17:10,501 --> 00:17:12,498
Yo no sabría.

316
00:17:25,728 --> 00:17:26,632
Allá vamos.

317
00:17:26,632 --> 00:17:29,665
Granjas Bannock,
Rural Route 5, Milton.

318
00:17:29,665 --> 00:17:31,899
Me dirigiré allí por la mañana
y les haré una visita.

319
00:17:31,899 --> 00:17:33,178
No sé que vas a sacar de ellos.

320
00:17:33,178 --> 00:17:34,818
Dudo que ella haya consultado a su gente

321
00:17:34,818 --> 00:17:36,394
antes de adoptar la vida del crimen.

322
00:17:36,394 --> 00:17:38,074
Bueno, de lo que puedo decir aquí,

323
00:17:38,074 --> 00:17:40,104
su "gente" apenas sospecha
de lo que es ella.

324
00:17:40,104 --> 00:17:43,213
Es decir, aparte de sus permisos de conducir,

325
00:17:43,213 --> 00:17:46,256
ellos no tienen archivos escolares,
archivos médicos, vacunaciones.

326
00:17:46,256 --> 00:17:49,390
Han estado totalmente al margen
de la sociedad toda su vida.

327
00:17:49,390 --> 00:17:51,081
Yo también y eso no me hace un asesino.

328
00:17:51,800 --> 00:17:53,744
Já. Mal ejemplo.

329
00:17:54,444 --> 00:17:56,336
Si, de cualquier modo iré allí.

330
00:17:56,336 --> 00:17:58,629
Algunas veces el misterio puede ser resuelto

331
00:17:58,629 --> 00:17:59,859
ojeando la contra tapa del libro.

332
00:18:08,975 --> 00:18:10,226
De acuerdo, aquí está bien.

333
00:18:10,226 --> 00:18:12,139
Pare por aquí y espéreme, ¿De acuerdo?.

334
00:18:13,039 --> 00:18:14,498
Hola, ¿Puedo hablar contigo?.

335
00:18:16,744 --> 00:18:18,087
Hay alguien aquí.

336
00:18:18,087 --> 00:18:21,245
Hola, ¿El Sr. Bannock?.

337
00:18:21,915 --> 00:18:23,285
¿Qué quiere?.

338
00:18:23,285 --> 00:18:25,845
Me llamo Vicki Nelson.
Soy detective privado.

339
00:18:25,845 --> 00:18:27,858
No tengo nada que decir a ningún detective.

340
00:18:28,642 --> 00:18:30,676
Ni siquiera sabe todavía
por qué estoy aquí.

341
00:18:30,676 --> 00:18:32,756
Es acerca de su hija, Felicia.

342
00:18:33,459 --> 00:18:35,075
Mi hija se marchó.

343
00:18:35,075 --> 00:18:36,809
Su hija fue llevada para un interrogatorio

344
00:18:36,809 --> 00:18:38,332
por sospecha de asesinato.

345
00:18:39,725 --> 00:18:41,385
No tengo idea en lo que ella está metida.

346
00:18:41,385 --> 00:18:44,823
Perdí a mi hijo hace un año,
a mi hija un mes después.

347
00:18:44,823 --> 00:18:47,426
Muy bien, bueno ¿Su hijo
aún está en contacto

348
00:18:47,426 --> 00:18:48,310
con su hija?.

349
00:18:49,454 --> 00:18:51,020
Mi hijo está muerto.

350
00:18:52,280 --> 00:18:53,680
Lo siento mucho.

351
00:18:53,680 --> 00:18:56,254
Mire por favor, debe saber
algo sobre su vida

352
00:18:56,254 --> 00:18:58,313
en la ciudad, sus amigos, sus conocidos.

353
00:18:58,313 --> 00:19:00,980
No sé nada y no quiero saberlo.

354
00:19:01,840 --> 00:19:04,116
La avisé acerca de marcharse.

355
00:19:04,116 --> 00:19:07,434
La avisé sobre el tipo de gente
que conocería en la ciudad.

356
00:19:07,434 --> 00:19:10,534
Bueno, hay todo tipo
de gente en la ciudad.

357
00:19:10,534 --> 00:19:13,313
Precisamente no hay demasiados
que destrocen a la gente.

358
00:19:14,056 --> 00:19:15,865
Ellos no son como nosotros.

359
00:19:16,603 --> 00:19:18,756
Son violentos y corruptos.

360
00:19:18,756 --> 00:19:21,247
No sé si soy insultada o no con eso.

361
00:19:21,247 --> 00:19:22,767
Es hora de que se marche.

362
00:19:22,767 --> 00:19:24,548
Oiga Sr. Bannock, ¿Su hija sabe algo

363
00:19:24,548 --> 00:19:25,994
sobre animales salvajes?.

364
00:19:31,719 --> 00:19:32,964
¿Por qué pregunta eso?.

365
00:19:33,763 --> 00:19:36,773
Bien, porque la persona que Felicia
es sospechosa de matar

366
00:19:36,773 --> 00:19:39,371
fue atacado ferozmente
por un animal salvaje.

367
00:19:39,371 --> 00:19:41,950
Alguna especie de gato o algo.

368
00:19:41,950 --> 00:19:43,391
Ella conocía a los animales.

369
00:19:43,391 --> 00:19:45,585
Vacas y caballos.

370
00:19:45,585 --> 00:19:47,658
Perros y gatos.

371
00:19:47,658 --> 00:19:52,434
Bien, entonces Felicia
o alguien que ella conoce

372
00:19:52,434 --> 00:19:54,318
debe haber tenido un gato.

373
00:19:54,318 --> 00:19:56,139
¡Ella no ha lastimado a nadie!.
¡Ella no lo haría!.

374
00:19:56,139 --> 00:19:56,890
¡Melissa!.

375
00:19:58,237 --> 00:19:59,268
Ya basta.

376
00:20:07,968 --> 00:20:10,902
Ella no entiende la virtud de la disciplina.

377
00:20:12,142 --> 00:20:14,571
Es lo que intento enseñar a estos niños.

378
00:20:15,331 --> 00:20:18,614
Eso es todo lo que nos separa de los animales.

379
00:20:18,614 --> 00:20:20,253
Sr. Bannock, si sabe algo

380
00:20:20,253 --> 00:20:22,509
que pueda ayudar a su hija,
debería decírmelo.

381
00:20:22,509 --> 00:20:24,086
No hay nada que decir.

382
00:20:25,451 --> 00:20:28,111
Felicia hizo una elección
entre el bien y el mal.

383
00:20:28,855 --> 00:20:30,557
Ella fue hacia la oscuridad.

384
00:20:30,557 --> 00:20:32,420
Ahora está pagando el precio por eso.

385
00:20:34,472 --> 00:20:35,705
¡Vaya!.

386
00:20:43,312 --> 00:20:48,079
Sta. Nelson, la quiero fuera de mi propiedad.

387
00:21:02,002 --> 00:21:03,260
Entonces ahora todo
lo que tenemos que hacer

388
00:21:03,260 --> 00:21:05,514
es encontrar una razón del por qué
Felicia mataría a un hombre.

389
00:21:05,514 --> 00:21:07,528
bueno no fue una muerte
clásica por un animal.

390
00:21:07,528 --> 00:21:10,102
Es decir, ellos arrancan la garganta,
desangran a las presas.

391
00:21:10,102 --> 00:21:11,487
No los decapitan.

392
00:21:11,487 --> 00:21:13,510
Bueno, entonces eso
no se hizo por instinto.

393
00:21:13,510 --> 00:21:15,348
Se hizo por odio.

394
00:21:15,348 --> 00:21:17,615
Lo que plantea otra pregunta.

395
00:21:17,615 --> 00:21:19,341
¿Qué hay de los ojos?.

396
00:21:19,341 --> 00:21:20,830
Me refiero, ¿Qué quieren decir?, ¿Demonio?.

397
00:21:20,830 --> 00:21:22,816
Ciertamente no dicen, cóctel camarero.

398
00:21:22,816 --> 00:21:24,925
Tuve mis experiencias con esto.

399
00:21:24,925 --> 00:21:28,079
Pero estuve leyendo en licantropía.

400
00:21:28,079 --> 00:21:29,179
¿Hombres lobo?.

401
00:21:29,179 --> 00:21:30,911
Bueno, tal vez no un lobo.

402
00:21:30,911 --> 00:21:32,828
Los cambiantes de forma han
estado vinculados a cada animal

403
00:21:32,828 --> 00:21:35,834
desde osos a cabras en la
encantada América del sur.

404
00:21:36,584 --> 00:21:37,975
Es un "hombre delfín".

405
00:21:38,771 --> 00:21:41,235
Estoy bastante segura que no fue un delfín.

406
00:21:42,016 --> 00:21:43,279
¿Sabes qué?.

407
00:21:44,551 --> 00:21:47,299
La idea de los cambiantes
de forma no es tan mala.

408
00:21:47,299 --> 00:21:49,771
- Oh, eso es bueno.
- ¿Por qué?.

409
00:21:49,771 --> 00:21:51,988
He estado atascado en mi
villano de mi nueva serie.

410
00:21:51,988 --> 00:21:54,792
Cellucci siendo triturado
por "Hombres cosa",

411
00:21:54,792 --> 00:21:57,062
ahora esto, me da una nueva inspiración.

412
00:21:57,062 --> 00:21:59,670
- Henry, sigue con el programa.
- De acuerdo.

413
00:22:00,108 --> 00:22:01,908
Entonces digamos que Felicia
es una cambiante de forma.

414
00:22:01,908 --> 00:22:04,384
Eso explicaría las paredes
arañadas en su almacén.

415
00:22:04,384 --> 00:22:06,541
Eso explicaría definitivamente el por qué
tiene cerradura por dentro.

416
00:22:06,541 --> 00:22:08,998
¿Y sabes qué?.
Creo que el padre lo sabe.

417
00:22:09,754 --> 00:22:11,945
Es decir, es por eso que intentó
mantenerla en la granja.

418
00:22:11,945 --> 00:22:14,444
Cuando le dije que se había
cometido un asesinato

419
00:22:14,444 --> 00:22:17,500
por alguna especie de gato,
se puso muy nervioso.

420
00:22:17,500 --> 00:22:19,868
Incluso si lo supiera, dudo que lo admitiera,

421
00:22:19,868 --> 00:22:22,080
aunque librara a su hija del asesinato.

422
00:22:23,525 --> 00:22:25,134
Licantropía.

423
00:22:25,829 --> 00:22:27,948
A Mike le encantará esto.

424
00:22:27,948 --> 00:22:28,987
Esto no lleva a nada.

425
00:22:28,987 --> 00:22:30,316
- Se derrumbará.
- He estado vigilando

426
00:22:30,316 --> 00:22:33,076
las últimas cuatro horas.
Es fría como un cubo de hielo.

427
00:22:33,076 --> 00:22:34,583
¿Estamos hablando
del mismo interrogatorio?.

428
00:22:34,583 --> 00:22:36,216
Estoy bajo su piel.
Puedes ver eso.

429
00:22:36,216 --> 00:22:38,527
No dirá una cosa para implicarse.

430
00:22:38,826 --> 00:22:40,547
Esto es un imposible.

431
00:22:40,547 --> 00:22:42,464
Entonces, ¿Qué estás diciendo?.
¿Que la dejemos marchar?.

432
00:22:42,464 --> 00:22:44,911
Estoy diciendo que estuviste
con ella las últimas 24 horas

433
00:22:44,911 --> 00:22:46,580
y todavía no has adelantado tu caso.

434
00:22:46,580 --> 00:22:50,103
La prensa está en esto ahora,
Estoy sin descanso en la mira

435
00:22:50,103 --> 00:22:52,062
y necesito encontrar ahora
al asesino de Melville.

436
00:22:52,062 --> 00:22:54,411
De acuerdo, con todo el respeto,
tenemos al asesino.

437
00:22:57,614 --> 00:23:00,555
Tienes hasta la mañana
Así que sigue adelante.

438
00:23:05,973 --> 00:23:08,798
- Tal vez tenga razón.
- Kate, tú la viste.

439
00:23:08,798 --> 00:23:10,577
Está jugando con nosotros.
¿Estoy equivocado aquí?.

440
00:23:10,577 --> 00:23:13,447
Ella está enfadada. Si yo fuera
inocente y arrastrada aquí

441
00:23:13,447 --> 00:23:15,666
para una interrogación,
podría estarlo tambien.

442
00:23:16,898 --> 00:23:17,807
No puedo...

443
00:23:17,842 --> 00:23:19,311
Mike, te estás obsesionando.

444
00:23:19,311 --> 00:23:21,667
Tú lo llamas obsesión,
yo lo llamo concentración.

445
00:23:22,372 --> 00:23:24,078
Además, hay mucho más que eso.

446
00:23:24,820 --> 00:23:25,434
¿Qué?.

447
00:23:26,726 --> 00:23:28,766
Se supone que estamos 
trabajando juntos en esto.

448
00:23:29,506 --> 00:23:32,486
- Lo estamos, Kate, lo estamos.
- Y una mierda lo estamos.

449
00:23:32,486 --> 00:23:35,033
Esrtás haciendo lo que siempre
 haces en estos días.

450
00:23:35,033 --> 00:23:37,761
Apartarme y al resto del equipo
mientras juegas al hombre misterioso.

451
00:23:39,059 --> 00:23:41,498
Kate, no lo entenderías,

452
00:23:41,498 --> 00:23:43,425
¿De acuerdo?, no lo entenderías.

453
00:23:43,425 --> 00:23:44,949
No sé si estás insultando a mi inteligencia

454
00:23:44,949 --> 00:23:47,678
o a mi lealtad. De todos modos,

455
00:23:47,678 --> 00:23:48,996
gracias por tu voto de confianza.

456
00:23:49,578 --> 00:23:51,623
¡Kate, Kate!.

457
00:23:56,579 --> 00:23:58,483
Siempre tuviste maneras con las damas.

458
00:24:00,166 --> 00:24:01,934
Nunca tuve ninguna ilusión.

459
00:24:01,934 --> 00:24:03,045
Mira dónde me llevó eso contigo.

460
00:24:03,611 --> 00:24:06,315
Y bien, ¿Qué has encontrado?.

461
00:24:06,315 --> 00:24:07,732
Bueno, he estado ocupada. 

462
00:24:07,732 --> 00:24:09,824
Si, ¿Has encontrado al gato?.

463
00:24:09,824 --> 00:24:13,327
Ah si, creo que ella puede ser el gato.

464
00:24:14,345 --> 00:24:15,765
Alguna especie de "Hombre cosa".

465
00:24:17,763 --> 00:24:20,280
¿Un Hombre cosa?.

466
00:24:20,280 --> 00:24:22,576
Estaba intentando no usar 
todo lo técnico contigo.

467
00:24:23,040 --> 00:24:26,635
Escucha, encontré a su familia.
Tiene un padre y una hermana

468
00:24:26,635 --> 00:24:28,359
que viven en una granja 
al norte de la ciudad.

469
00:24:28,359 --> 00:24:30,748
También tenía un hermano, 
murió hace un año.

470
00:24:30,748 --> 00:24:32,154
¿Crees que ellos están implicados en esto?.

471
00:24:32,154 --> 00:24:33,285
En el asesinato, no.

472
00:24:33,285 --> 00:24:35,877
Dicen que ella dejó la granja hace un año,

473
00:24:35,877 --> 00:24:38,286
lo que yo creo, pero te digo
que hablando con el padre,

474
00:24:38,286 --> 00:24:39,959
mis alarmas se dispararon.

475
00:24:39,959 --> 00:24:41,885
Es decir, definitivamente 
se estaba controlando,

476
00:24:41,885 --> 00:24:45,387
hasta el punto que parecía tener vibraciones.

477
00:24:45,387 --> 00:24:47,431
¿Así que crees que él puede
formar parte de esto?.

478
00:24:47,431 --> 00:24:49,488
Creo que sabe lo que es ella.

479
00:24:49,488 --> 00:24:52,574
Hizo referencias de ella como 
si fuera maligna, una oveja negra.

480
00:24:52,574 --> 00:24:54,536
Creo que él estuvo intentando
 mantenerla en secreto

481
00:24:54,536 --> 00:24:55,903
y ella no hubiera hecho nada de esto.

482
00:24:58,281 --> 00:25:02,894
Si ella se marcha y es lo que dices que es,

483
00:25:03,766 --> 00:25:05,899
quién sabe si ella va a matar al próximo.

484
00:25:06,526 --> 00:25:08,114
No lo sé.

485
00:25:08,114 --> 00:25:11,444
Sólo estoy pensando, que tiene 
que haber una conexión

486
00:25:11,444 --> 00:25:12,799
entre ella y Melville.

487
00:25:12,799 --> 00:25:15,165
Bueno no hay nada que seamos 
capaces de descubrir.

488
00:25:15,810 --> 00:25:17,308
El es un heredero, ella es camarera.

489
00:25:17,308 --> 00:25:19,602
No hay nada que podamos 
encontrar que pueda unirlos.

490
00:25:19,602 --> 00:25:20,694
¿Me dejarías mirar en eso?.

491
00:25:20,694 --> 00:25:24,226
Si, vale, gracias.  Imagino 
que tendré un intento más

492
00:25:24,226 --> 00:25:26,176
con ella antes de que venga 
su abogado y se vaya.

493
00:25:26,176 --> 00:25:27,700
Con lo que me has dado tal vez seré capaz

494
00:25:27,700 --> 00:25:29,200
de calentar un poco.

495
00:25:29,200 --> 00:25:32,432
- Bueno, buena suerte.
- Si, muy bien,

496
00:25:32,432 --> 00:25:34,157
- mantenme al tanto.
- Lo haré.

497
00:25:42,815 --> 00:25:43,844
¡Vicki!.

498
00:25:45,754 --> 00:25:47,562
¿Asumo que Mike te ha 
involucrado en este caso?.

499
00:25:47,562 --> 00:25:50,130
¿Involucrado?, vaya, eso suena tan oficial.

500
00:25:50,130 --> 00:25:52,467
Sólo estamos pasando ideas el uno al otro.

501
00:25:52,467 --> 00:25:55,529
El está ocultando información 
a sus compañeros y compartiéndola

502
00:25:55,529 --> 00:25:57,706
con gente que pasa la mitad
 de su tiempo cazando...

503
00:25:57,706 --> 00:26:00,937
¿Cazando...?. Adelante Kate.

504
00:26:01,722 --> 00:26:03,675
Mira, sé lo que todos dicen sobre mí.

505
00:26:03,675 --> 00:26:06,666
El está empezando a creer
 en las cosas sobrenaturales.

506
00:26:06,666 --> 00:26:08,866
Está empezando a dejar
 que afecte en su trabajo.

507
00:26:09,166 --> 00:26:13,292
Tú renunciaste a tu carrera pero ahora 
él está empezando a joder la suya.

508
00:26:13,910 --> 00:26:17,098
Si él te importa algo, 
deberías dejarle en paz.

509
00:26:18,518 --> 00:26:22,264
Bueno, si tú lo conoces tanto,
 como yo lo conozco, 

510
00:26:22,264 --> 00:26:24,642
deberías intentar confiar en sus instintos.

511
00:27:01,160 --> 00:27:03,441
<i>Operador del 911.
¿Cuál es su emergencia?.</i>

512
00:27:08,836 --> 00:27:10,690
Tengo un problema, Felicia.

513
00:27:10,690 --> 00:27:12,959
¿Está pidiéndome comprensión?.

514
00:27:12,959 --> 00:27:14,575
Debería decir "nosotros" 
tenemos un problema

515
00:27:14,575 --> 00:27:16,526
y ambos vamos a necesitar solucionarlo.

516
00:27:18,654 --> 00:27:23,081
Esto ha parado de ser un juego.

517
00:27:23,081 --> 00:27:26,011
Tengo a algunos de mucho
 peso presionándome.

518
00:27:26,523 --> 00:27:31,422
Y hasta este punto he estado 
intentando llegar con excusas

519
00:27:31,422 --> 00:27:34,381
en cómo usted está implicada en esto.

520
00:27:35,194 --> 00:27:37,248
Pero de ahora en adelante, 
voy a tener que colgar

521
00:27:37,248 --> 00:27:39,066
este crimen en sus espaldas.

522
00:27:39,066 --> 00:27:43,155
Hmm, mire, creo que si pudiera hacer eso,

523
00:27:43,155 --> 00:27:45,921
no estaría malgastando nuestro tiempo aquí.

524
00:27:46,586 --> 00:27:48,206
No tiene nada.

525
00:27:50,842 --> 00:27:52,406
Tiene razón.

526
00:27:53,246 --> 00:27:54,685
Tiene la razón absolutamente.

527
00:27:56,252 --> 00:27:59,450
Sabe que con usted no
 hay respuestas, cierto,

528
00:28:00,973 --> 00:28:02,196
sólo preguntas.

529
00:28:03,207 --> 00:28:05,362
Se mudó a la ciudad unos meses atrás,

530
00:28:05,362 --> 00:28:08,068
vive como un monje, no habla con nadie

531
00:28:08,068 --> 00:28:11,199
excepto coversaciones puntuales
con sus compañeros de trabajo. 

532
00:28:11,199 --> 00:28:13,410
Estoy feliz conmigo misma.

533
00:28:15,872 --> 00:28:17,684
¿Eso es lo que su padre le enseñó?.

534
00:28:17,684 --> 00:28:20,250
- ¿Su padre es un buen hombre?.
- Deje a mi padre al margen de esto.

535
00:28:20,701 --> 00:28:22,636
Porque tengo que pensar que 
su padre estaría muy afectado

536
00:28:22,636 --> 00:28:24,599
por saber que usted está liada
 en esto de alguna manera.

537
00:28:24,599 --> 00:28:26,609
Creo que estaría muy 
decepcionado con usted.

538
00:28:26,609 --> 00:28:28,238
El no tiene otro modo de proceder.

539
00:28:28,238 --> 00:28:31,035
Mis asuntos familiares 
no son de su incumbencia.

540
00:28:31,643 --> 00:28:34,375
Si, todo es lo mismo,

541
00:28:36,319 --> 00:28:37,950
por más que pienso acerca de su padre, más

542
00:28:37,950 --> 00:28:40,313
creo que él debe saber lo que
 está pasando con usted.

543
00:28:41,503 --> 00:28:44,044
Tal vez él mismo está implicado
 en esto de algún modo.

544
00:28:44,044 --> 00:28:45,588
El no lastimaría a nadie.

545
00:28:45,588 --> 00:28:49,323
Ni siquiera puede odiar
 a la gente que le hiere.

546
00:28:49,323 --> 00:28:50,745
Pero usted no es igual, ¿No?.

547
00:28:50,745 --> 00:28:51,376
usted no es igual.

548
00:28:51,376 --> 00:28:54,023
Es decir, usted haría lo correcto

549
00:28:54,023 --> 00:28:56,785
si alguien hiciera algo por usted,
 ¿Tengo razón?.

550
00:28:56,785 --> 00:28:57,939
Depende de lo que ellos hagan.

551
00:28:57,939 --> 00:29:00,249
Y depende de lo que usted
 piensa qué es lo correcto.

552
00:29:00,249 --> 00:29:02,895
Esa es la cuestión, ¿No?.

553
00:29:05,161 --> 00:29:08,751
Aún así me encantaría ir a la granja

554
00:29:08,751 --> 00:29:10,156
y tener una charla con su padre.

555
00:29:10,749 --> 00:29:12,196
Hablar sobre gatos,

556
00:29:13,946 --> 00:29:16,062
ver si él ha visto alguno
 rondando por la granja.

557
00:29:16,062 --> 00:29:18,149
Déjelos a ellos al margen.
Ellos no están implicados.

558
00:29:18,149 --> 00:29:19,419
¿Implicados en qué?.

559
00:29:22,416 --> 00:29:25,027
Felicia, la mejor manera de mantener
 a su familia al margen de esto 

560
00:29:25,027 --> 00:29:28,171
es contarme la verdadera historia
 y lo va a hacer ahora mismo.

561
00:29:28,171 --> 00:29:29,993
Dijo que podría llamar a un abogado.

562
00:29:29,993 --> 00:29:30,967
Quiero uno.

563
00:29:33,153 --> 00:29:35,340
- No...
- ¡Tráigame un abogado ahora!.

564
00:29:38,494 --> 00:29:39,831
Eso ha sido un error.

565
00:29:46,042 --> 00:29:47,645
Ha sido un error.

566
00:30:02,129 --> 00:30:04,485
Una llamada acaba de llegar
 de una mujer que informó ver

567
00:30:04,485 --> 00:30:06,575
una pantera acechando fuera de su coche.

568
00:30:06,575 --> 00:30:08,022
¿Crees que es el mismo?.

569
00:30:08,022 --> 00:30:09,601
No, es como si hubiera un montón,

570
00:30:09,601 --> 00:30:11,038
vagando por todas partes.

571
00:30:11,938 --> 00:30:14,680
Imagino que Felicia o quien sea 
que matara a Melville,

572
00:30:14,680 --> 00:30:16,843
dejó la puerta abierta cuando salió.

573
00:30:17,512 --> 00:30:19,652
Crowley ya está diciendo 
que el caso está resuelto.

574
00:30:19,652 --> 00:30:21,156
¿Qué?. ¿A qué te refieres?.

575
00:30:21,156 --> 00:30:24,446
Está diciendo que es un problema
 de control de animales, no un homicidio.

576
00:30:24,446 --> 00:30:28,080
Mira, una pantera no mató 
a Patrick Melville.

577
00:30:28,080 --> 00:30:31,377
Mike, tienes que meterte esto en la cabeza.

578
00:30:32,191 --> 00:30:34,065
Felicia no puede haberlo hecho.

579
00:30:44,096 --> 00:30:46,127
Puede que hayamos estado
 ladrando al árbol equivocado

580
00:30:46,127 --> 00:30:47,401
con eso del Hombre gato.

581
00:30:47,401 --> 00:30:50,299
Una mujer acaba de llamar
 por acecho de una pantera.

582
00:30:50,299 --> 00:30:52,476
Escucha, incluso si ella no es el gato,

583
00:30:52,476 --> 00:30:54,710
no significa que esté de alguna
 manera controlándolo.

584
00:30:54,710 --> 00:30:56,872
Felicia acaba de pedir un abogado.

585
00:30:57,624 --> 00:30:59,484
Si no consigo algo realmente rápido,

586
00:30:59,484 --> 00:31:01,077
ella estará fuera de aquí 
en un par de horas.

587
00:31:01,077 --> 00:31:02,282
De acuerdo, sólo entretenla.

588
00:31:02,282 --> 00:31:03,768
Nos ponemos en camino 
a la casa de Melville ahora.

589
00:31:03,768 --> 00:31:05,933
Si encuentro algo, te llamaré,
 ¿De acuerdo?.

590
00:31:05,933 --> 00:31:07,178
- Muy bien.
- Adiós.

591
00:31:16,655 --> 00:31:18,258
¿Qué estamos buscando?.

592
00:31:18,258 --> 00:31:20,107
Algo que conectase a Melville con Felicia,

593
00:31:20,107 --> 00:31:23,003
fotos, información de contactos.

594
00:31:29,468 --> 00:31:30,587
Henry, mira esto.

595
00:31:31,254 --> 00:31:34,061
Este tío tiene una estantería llena 
dedicada a los cambiantes de forma,

596
00:31:34,061 --> 00:31:35,787
usurpadores de piel y licantropía.

597
00:31:37,378 --> 00:31:38,745
Entonces él tenía interés.

598
00:31:38,745 --> 00:31:40,276
¿Estás insinuando que hay una conexión?.

599
00:31:40,276 --> 00:31:42,276
¿Que tiene un fetiche por los hombres gato?.

600
00:31:42,276 --> 00:31:43,327
No del todo,

601
00:31:44,613 --> 00:31:46,146
pero me lo pregunto sobre tí ahora.

602
00:31:47,172 --> 00:31:48,562
Vaya...

603
00:32:05,201 --> 00:32:06,965
Oh Dios mío, ¿Hay más?.

604
00:32:09,710 --> 00:32:12,694
Lobo, Tanzania.

605
00:32:16,529 --> 00:32:18,405
¿Gacela, Montana?

606
00:32:19,444 --> 00:32:23,108
Vaya, jabalí de Groenlandia, 
eso no tiene ningún sentido.

607
00:32:26,731 --> 00:32:30,681
Pantera, Ontario.

608
00:32:33,531 --> 00:32:36,685
Creo que acabo de imaginar 
qué le pasó al hermano de Felicia.

609
00:32:36,685 --> 00:32:38,662
¿Crees que su hermano fue también
 un cambiante de forma?.

610
00:32:40,669 --> 00:32:42,531
Crees que todos ellos son cambiantes de forma.

611
00:32:43,752 --> 00:32:45,883
Todos humanos y Melville lo sabía.

612
00:32:45,883 --> 00:32:47,178
El encontró la emoción máxima,

613
00:32:47,178 --> 00:32:49,313
cazando humanos y poder salir de eso.

614
00:32:49,313 --> 00:32:51,292
Necesito confirmación. El padre
 de Felicia está escondiendo

615
00:32:51,292 --> 00:32:53,786
algo en el granero. Tenemos que descubrir qué.

616
00:32:57,401 --> 00:32:58,477
¡Ay!.

617
00:32:58,477 --> 00:33:00,333
No puedo creer que mi cliente
 haya estado sentada aquí

618
00:33:00,333 --> 00:33:02,493
más de 24 horas sin estar imputada. 

619
00:33:02,828 --> 00:33:05,300
Eso, por sí solo, merece tomar medidas,

620
00:33:05,300 --> 00:33:07,211
Se le ofreció representación.

621
00:33:07,211 --> 00:33:08,175
Ella rechazó.

622
00:33:08,175 --> 00:33:10,495
Felicia Bannock no podía imaginar lo fácil

623
00:33:10,495 --> 00:33:12,619
que puede ser encarrilada 
una persona inocente

624
00:33:12,619 --> 00:33:14,680
Por las partes interesadas 
buscando asegurar una condena.

625
00:33:15,119 --> 00:33:16,823
Aquí no hubo una caza de brujas.

626
00:33:17,377 --> 00:33:19,799
Su cliente fue identificada en la zona

627
00:33:19,799 --> 00:33:21,418
y echó a correr cuando
 queríamos hablar con ella.

628
00:33:21,418 --> 00:33:23,847
La gente tiene miedo de la policía.

629
00:33:24,663 --> 00:33:26,728
Los policías como usted 
les da una buena razón.

630
00:33:26,728 --> 00:33:29,660
Ella tiene información vital del homicidio.

631
00:33:29,660 --> 00:33:30,793
Mi cliente dice lo contrario. 

632
00:33:30,793 --> 00:33:32,984
Ella no saldrá de esta, Sr. Pressman.

633
00:33:32,984 --> 00:33:34,668
Eso es exactamente lo que va a hacer.

634
00:33:35,876 --> 00:33:38,769
Y con una disculpa formal, ahora, lo agradable

635
00:33:38,769 --> 00:33:40,252
que la disculpa sea, ayudará a determinar

636
00:33:40,252 --> 00:33:41,623
lo que pediremos por los daños.

637
00:33:42,219 --> 00:33:43,493
Empezaremos con el papeleo.

638
00:33:44,560 --> 00:33:46,303
Tal vez pueda unirse a mi 
fuera en mi escritorio.

639
00:33:46,303 --> 00:33:46,968
Me encantaría.

640
00:33:48,820 --> 00:33:50,614
Voy a estar aquí fuera.

641
00:33:59,751 --> 00:34:01,500
Esto no se ha acabado, Felicia.

642
00:34:01,500 --> 00:34:02,918
No está cerca de acabar.

643
00:34:03,957 --> 00:34:05,263
Oh si que lo está.

644
00:34:23,629 --> 00:34:25,012
Genial, oscuridad total,

645
00:34:25,012 --> 00:34:27,501
justo la cosa para una chica
 con ceguera nocturna. 

646
00:34:31,769 --> 00:34:32,700
No estamos solos.

647
00:34:36,656 --> 00:34:38,830
Oh, eso no suena nada bien.

648
00:35:15,233 --> 00:35:18,769
Para, Alyssa.
No quieres hacer esto.

649
00:35:19,263 --> 00:35:20,198
Henry.

650
00:35:34,176 --> 00:35:35,412
¿Qué estais haciendo aquí?.

651
00:35:37,465 --> 00:35:39,381
Fuiste tú anoche, ¿No es así?.

652
00:35:40,027 --> 00:35:42,114
Intentando llamar la atención de tu hermana.

653
00:35:42,114 --> 00:35:43,707
No debería estar hablando contigo.

654
00:35:44,244 --> 00:35:46,574
Si te preocupa lo que
 le va a pasar, deberías.

655
00:35:47,286 --> 00:35:49,044
Estuvimos en la casa de Melville.

656
00:35:49,208 --> 00:35:51,113
Sabemos por qué tu hermana estuvo allí.

657
00:35:51,113 --> 00:35:52,702
Si, Melville mató a tu hermano.

658
00:35:52,702 --> 00:35:53,956
El nos estudiaba.

659
00:35:55,770 --> 00:35:58,091
El sabía lo que éramos 
y lo mató de todos modos.

660
00:35:58,091 --> 00:36:00,579
¿Lo conocías?.
¿También tu padre?.

661
00:36:00,864 --> 00:36:03,379
Mi padre creía que debíamos
 permanecer ocultos,

662
00:36:04,508 --> 00:36:05,418
que no podíamos entrar en acción

663
00:36:05,418 --> 00:36:07,575
en contra de toda esa gente que nos hiere. 

664
00:36:07,575 --> 00:36:09,384
La venganza nunca es una ruta sabia.

665
00:36:09,384 --> 00:36:11,477
Melville fue un hombre poderoso.

666
00:36:13,033 --> 00:36:14,753
Pero, ¿Dónde iba a conseguir 
justicia mi hermano?.

667
00:36:14,753 --> 00:36:16,629
¿Dónde lo haría la otra gente 
que Melville mató?.

668
00:36:16,629 --> 00:36:18,712
Felicia ya no podía cerrar los ojos.

669
00:36:19,535 --> 00:36:21,271
¿Pero cómo supo ella que fue Melville?.

670
00:36:23,222 --> 00:36:24,873
Ella estaba allí esa noche.

671
00:36:24,873 --> 00:36:27,045
Robert y Felicia habían cazado un ciervo

672
00:36:27,045 --> 00:36:28,441
en los árboles por el lago.

673
00:36:28,441 --> 00:36:30,095
Melville sabía que estábamos cazando.

674
00:36:30,792 --> 00:36:32,864
El ya estába allí, armado con su rifle.

675
00:36:35,891 --> 00:36:38,114
Disparó a Robert en el estómago.

676
00:36:38,255 --> 00:36:40,287
No quería disparar en la cabeza

677
00:36:40,287 --> 00:36:42,091
y librarlo de su sufrimiento.

678
00:36:44,330 --> 00:36:46,749
Eso hubiera destrozado su trofeo.

679
00:36:49,593 --> 00:36:51,163
Lo siento mucho.

680
00:36:52,062 --> 00:36:54,239
Mi padre dice que deberíamos
 olvidar a Melville,

681
00:36:54,239 --> 00:36:55,580
pero Felicia no pudo.

682
00:36:55,580 --> 00:36:56,856
¿Cómo lo encontró?.

683
00:36:56,856 --> 00:36:58,253
Eso llevó un tiempo,

684
00:37:00,108 --> 00:37:02,670
pero lo creas o no, mi pueblo 
son buenos cazadores.

685
00:37:03,199 --> 00:37:05,173
¿Tu "Pueblo"?.

686
00:37:05,173 --> 00:37:07,249
Estamos viviendo entre el tuyo desde siempre.

687
00:37:07,249 --> 00:37:10,145
Soíamos poder tener nuestra 
propia tierra y cazar libremente.

688
00:37:11,588 --> 00:37:13,981
Ahora hay menos para cazar
 y mi hermano demostró

689
00:37:13,981 --> 00:37:15,400
que podemos convertirnos en presas.

690
00:37:15,571 --> 00:37:18,695
¿Sabeis lo que es tener que
 esconder tu propia naturaleza?.

691
00:37:18,695 --> 00:37:19,745
Intimamente.

692
00:37:23,023 --> 00:37:24,365
Tenemos que hablar con tu padre.

693
00:37:24,365 --> 00:37:25,427
No querrá escucharos.

694
00:37:25,427 --> 00:37:27,095
Lo único que es importante
 para él, es estar

695
00:37:27,095 --> 00:37:28,140
fuera de la línea de visión 
de todo el mundo.

696
00:37:28,140 --> 00:37:30,335
El policía que arrestó a 
tu hermana es amigo mio.

697
00:37:30,828 --> 00:37:32,422
Entenderá lo de Melville.

698
00:37:32,422 --> 00:37:34,204
Mi hermana no es una asesina.

699
00:37:34,795 --> 00:37:36,816
Lo que hizo no la cambiaría.

700
00:37:36,816 --> 00:37:38,582
pero tu padre no creerá eso, ¿No?.

701
00:37:39,281 --> 00:37:42,554
El haría cualquier cosa para
 mantener nuestro secreto.

702
00:37:42,864 --> 00:37:43,965
El va a matarla.

703
00:37:47,023 --> 00:37:49,721
Mike, soy yo.
Mira, estoy en la granja.

704
00:37:50,230 --> 00:37:51,763
Acabamos de descubrir 
que toda la familia de Felicia

705
00:37:51,763 --> 00:37:55,074
son cambiantes de forma. 
Melville mató a su hermano.

706
00:37:55,750 --> 00:37:57,309
Mira, necesito que mantengas 
a Felicia en la comisaría

707
00:37:57,309 --> 00:37:59,387
al menos una hora, ¿Vale?, 
sólo mantenla ahí.

708
00:37:59,387 --> 00:38:00,638
te lo explicaré todo más tarde.

709
00:38:00,638 --> 00:38:02,027
El padre está en camino.

710
00:38:02,027 --> 00:38:03,426
Creo que intentará hacer algo.

711
00:38:04,629 --> 00:38:06,025
Henry, tenemos que irnos.

712
00:38:14,232 --> 00:38:16,081
- Estaremos en contacto, detective. 
- Oh, no puedo esperar.

713
00:38:17,544 --> 00:38:19,914
Escuche, sé lo que es y no me importa

714
00:38:19,914 --> 00:38:21,425
en qué coño se transforma.

715
00:38:21,425 --> 00:38:22,833
Conseguiré descubrir lo que pasó esa noche.

716
00:38:22,833 --> 00:38:23,737
Está bien, ya basta. ¿Eh?.

717
00:38:24,344 --> 00:38:26,006
Cree que sabe lo que soy,
 pero no lo sabe.

718
00:38:26,426 --> 00:38:28,355
No sabe quién fue el pecador
 o quien fue contra el pecado.

719
00:38:28,355 --> 00:38:29,581
Sé que un hombre fue asesinado

720
00:38:29,581 --> 00:38:30,940
y voy a descubrir quién lo hizo.

721
00:38:31,076 --> 00:38:33,886
Hágalo, detective, pero debería
 preguntarse primero,

722
00:38:33,886 --> 00:38:35,376
¿Quién está cazando a quién?.

723
00:38:35,940 --> 00:38:38,000
Ya ha abusado bastante
 de mi cliente, detective,

724
00:38:38,000 --> 00:38:39,755
no lo haga peor para usted.

725
00:38:39,755 --> 00:38:42,128
Vamos.
¡Vamos!.

726
00:38:49,569 --> 00:38:53,056
Mike, hemos tenido que dejarla marchar.
No teníamos un caso.

727
00:38:53,683 --> 00:38:55,682
Si lo hizo ella, encontraremos
 algo para probarlo.

728
00:38:56,339 --> 00:38:57,368
Si, Tal vez.

729
00:39:02,763 --> 00:39:04,579
<i> Mike, soy yo.
Acabamos de descubrir...</i>

730
00:39:04,579 --> 00:39:05,157
<i>- Mike.
- ... toda la familia</i>

731
00:39:05,157 --> 00:39:07,332
<i>de Felicia son cambiantes de forma.
Mira, Tienes que mantener</i>

732
00:39:07,332 --> 00:39:09,306
<i>a Felicia en la comisaría
al menos una hora más, ¿de acuerdo?.</i>

733
00:39:09,306 --> 00:39:10,607
<i>sólo mantenla ahí.just keep her there.
te lo explicaré</i>

734
00:39:10,607 --> 00:39:12,859
<i>todo más tarde.
El padre está en camino.</i>

735
00:39:12,859 --> 00:39:14,090
<i>Creo que intentará hacer algo.</i>

736
00:39:16,063 --> 00:39:17,044
¿Adónde vas Mike?.

737
00:39:17,279 --> 00:39:19,126
Intentando parar que 
alguien resulte herido.

738
00:39:19,126 --> 00:39:20,672
No podemos trabajar así.

739
00:39:20,672 --> 00:39:21,976
Cuándo me dejarás entrar en esto?.

740
00:39:21,976 --> 00:39:24,770
Kate, te lo contaré tan pronto
 como pueda, ¿De acuerdo?.

741
00:39:25,424 --> 00:39:26,846
Tendrás que confiar en mi.

742
00:39:27,333 --> 00:39:29,393
Te llamaré, ¿Vale?.

743
00:40:03,248 --> 00:40:04,698
¿Es ésto lo que quiere Felicia?.

744
00:40:06,198 --> 00:40:07,450
¿Quiere matarme?.

745
00:40:08,533 --> 00:40:10,028
¿Quiere que la mate?.

746
00:40:12,318 --> 00:40:14,576
Acabo de descubrir lo que Melville
le hizo a su hermano.

747
00:40:15,991 --> 00:40:17,474
Salga del medio, detective.

748
00:40:17,474 --> 00:40:19,649
- ¿Quién coño es usted?.
- Soy su padre.

749
00:40:19,649 --> 00:40:21,048
Baje el arma.

750
00:40:21,048 --> 00:40:25,019
Tengo una responsabilidad. 
Ella mató a un hombre.

751
00:40:25,019 --> 00:40:26,936
Y ambos sabemos qué hizo ese hombre.

752
00:40:28,090 --> 00:40:29,938
Nadie más tiene que morir esta noche.

753
00:40:30,914 --> 00:40:32,914
No podemos ocultarnos para siempre.

754
00:40:34,062 --> 00:40:37,592
Melville sabía lo que éramos.
El podía contárselo a alguien.

755
00:40:38,124 --> 00:40:40,335
¿Y cuánto tiempo pasaría antes de que 
ellos vinieran a cogernos a todos?.

756
00:40:41,043 --> 00:40:43,214
Tú desististe de tu naturaleza.

757
00:40:43,420 --> 00:40:45,341
El mal está dentro de tí.

758
00:40:45,341 --> 00:40:49,084
Eso no fue el mal.
Eso es lo que somos.

759
00:40:50,421 --> 00:40:52,197
El mató a Robert.

760
00:40:52,197 --> 00:40:55,021
Dos pecados no hace eso correcto.

761
00:40:55,764 --> 00:40:57,391
Tampoco matará a su hija.

762
00:40:59,497 --> 00:41:00,604
Daddy.

763
00:41:00,604 --> 00:41:02,986
Papá, hice lo que tenía que hacer.

764
00:41:02,986 --> 00:41:04,403
Tú lo sabes.

765
00:41:05,237 --> 00:41:07,561
Hice lo que tú no tuviste 
fuerzas para hacer.

766
00:41:11,323 --> 00:41:13,014
Lo que podía haber hecho.

767
00:41:14,249 --> 00:41:17,058
¿Quién habría visto que se
 haga justicia para mi hijo?.

768
00:41:17,058 --> 00:41:18,978
Tal vez tres personas en el mundo entero.

769
00:41:20,345 --> 00:41:22,487
Y ellos están aquí en este
 aparcamiento ahora.

770
00:41:30,846 --> 00:41:31,985
Lo vamos a hacer.

771
00:41:33,159 --> 00:41:36,066
Váyase. Lleve a su hija a casa.

772
00:41:40,653 --> 00:41:42,790
Papá. Ohh...

773
00:41:43,431 --> 00:41:44,473
Vamos.

774
00:41:44,649 --> 00:41:45,646
Váyanse.

775
00:41:55,137 --> 00:41:56,233
Buen trabajo.

776
00:41:57,087 --> 00:41:58,847
Ves, no necesitaste nuestra
 ayuda después de todo.

777
00:41:58,847 --> 00:42:00,944
Has demostrado una gran tolerancia, detective.

778
00:42:00,944 --> 00:42:03,055
Si, ha sido casi sensible.

779
00:42:03,055 --> 00:42:03,884
Casi...

780
00:42:05,119 --> 00:42:07,956
Ahora estoy cazando hombres gato...

781
00:42:09,995 --> 00:42:12,398
¿Cómo ha pasado esto, Vicki?, 
¿Qué estoy haciendo?. 

782
00:42:12,398 --> 00:42:13,924
No estamos del todo seguros.

783
00:42:13,924 --> 00:42:15,562
Pero si aún estás trabajando
 en control de animales,

784
00:42:15,562 --> 00:42:18,030
creo que una mofeta se ha escapado
de mi garage subterráneo. 

785
00:42:19,859 --> 00:42:21,024
Ya.

786
00:42:22,924 --> 00:42:24,258
Le odio.

